Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chorwacki-Szwedzki - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiSzwedzki

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...
Tekst
Wprowadzone przez Florran
Język źródłowy: Chorwacki

Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi!

Tytuł
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Edyta223
Język docelowy: Szwedzki

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 6 Październik 2009 11:43





Ostatni Post

Autor
Post

4 Październik 2009 18:07

pias
Liczba postów: 8113
Hej Edyta

Jag förstår inte innebörden av ”Sakta med nålar” (ta det försiktigt?), ”ställ ryggen på huvudet.” (stå på huvudet/ ställ dig upp och ner?)

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!

5 Październik 2009 10:48

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.

5 Październik 2009 12:24

pias
Liczba postów: 8113
Aha, cirkus... då förstår jag! "Gå sakta på nålarna", bestämd form, låter bättre om han/hon går på dem. "Ställ ryggen på huvudet" låter skumt tycker jag, även om det funkar rent språkligt. Funderar på om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.

Vad tror du om förslagen? -fet stil.

5 Październik 2009 16:21

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"Gå sakta på nålarna" i serbiska texten står inte att man ska gå, bara "sakta på nålarna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra på svenska.

5 Październik 2009 16:53

pias
Liczba postów: 8113
Ok, jag gör så Edyta

Hello again Bojana!

Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"

I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!

CC: Roller-Coaster

5 Październik 2009 16:59

Roller-Coaster
Liczba postów: 930


"...put some ice on the head. Greetings!"



back --> ledja
ice --> led

5 Październik 2009 17:03

pias
Liczba postów: 8113
THAT'S another thing!!

Thousand Thanks Again

5 Październik 2009 17:18

pias
Liczba postów: 8113
Edyta,

jag har korr. OK nu?

5 Październik 2009 17:20

pias
Liczba postów: 8113
Ps, det där var ett "gulligt" missförstånd

5 Październik 2009 23:53

Edyta223
Liczba postów: 787
OK tack