Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-سويدي - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيسويدي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...
نص
إقترحت من طرف Florran
لغة مصدر: كرواتي

Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi!

عنوان
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: سويدي

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 6 تشرين الاول 2009 11:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2009 18:07

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Edyta

Jag förstår inte innebörden av ”Sakta med nålar” (ta det försiktigt?), ”ställ ryggen på huvudet.” (stå på huvudet/ ställ dig upp och ner?)

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!

5 تشرين الاول 2009 10:48

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.

5 تشرين الاول 2009 12:24

pias
عدد الرسائل: 8113
Aha, cirkus... då förstår jag! "Gå sakta på nålarna", bestämd form, låter bättre om han/hon går på dem. "Ställ ryggen på huvudet" låter skumt tycker jag, även om det funkar rent språkligt. Funderar på om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.

Vad tror du om förslagen? -fet stil.

5 تشرين الاول 2009 16:21

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"Gå sakta på nålarna" i serbiska texten står inte att man ska gå, bara "sakta på nålarna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra på svenska.

5 تشرين الاول 2009 16:53

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, jag gör så Edyta

Hello again Bojana!

Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"

I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!

CC: Roller-Coaster

5 تشرين الاول 2009 16:59

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930


"...put some ice on the head. Greetings!"



back --> ledja
ice --> led

5 تشرين الاول 2009 17:03

pias
عدد الرسائل: 8113
THAT'S another thing!!

Thousand Thanks Again

5 تشرين الاول 2009 17:18

pias
عدد الرسائل: 8113
Edyta,

jag har korr. OK nu?

5 تشرين الاول 2009 17:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Ps, det där var ett "gulligt" missförstånd

5 تشرين الاول 2009 23:53

Edyta223
عدد الرسائل: 787
OK tack