Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sen ciddi beraber yasayacagin

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sen ciddi beraber yasayacagin
Tekst
Wprowadzone przez angelshaw2
Język źródłowy: Turecki

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Uwagi na temat tłumaczenia
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Tytuł
while....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Angielski

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Lipiec 2009 02:27





Ostatni Post

Autor
Post

15 Lipiec 2009 19:53

dunya_guzel
Liczba postów: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Lipiec 2009 00:35

handyy
Liczba postów: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Lipiec 2009 13:00

Chantal
Liczba postów: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Lipiec 2009 04:01

angelshaw2
Liczba postów: 3
H says not what he meant to say...oh well