Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - There was no immediate word on his condition

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Przemówienie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
There was no immediate word on his condition
Tekst
Wprowadzone przez wbrusk
Język źródłowy: Angielski

There was no immediate word on his condition
Uwagi na temat tłumaczenia
hemen lazım çok teşekkürler

Tytuł
Onun koşullarında
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 15 Kwiecień 2009 00:17





Ostatni Post

Autor
Post

13 Kwiecień 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Kwiecień 2009 19:21

merdogan
Liczba postów: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Kwiecień 2009 21:49

minuet
Liczba postów: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Kwiecień 2009 22:11

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Kwiecień 2009 22:32

44hazal44
Liczba postów: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Kwiecień 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )