Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - There was no immediate word on his condition

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Tal

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
There was no immediate word on his condition
Text
Tillagd av wbrusk
Källspråk: Engelska

There was no immediate word on his condition
Anmärkningar avseende översättningen
hemen lazım çok teşekkürler

Titel
Onun koşullarında
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 15 April 2009 00:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 April 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 April 2009 19:21

merdogan
Antal inlägg: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 April 2009 21:49

minuet
Antal inlägg: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 April 2009 22:11

merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 April 2009 22:32

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 April 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )