Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



64Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderskiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan...
Tekst
Wprowadzone przez nezz
Język źródłowy: Turecki

sana ne demeliyim bilmiyorum
çünkü,sana olan aşkımı dünyanın en güzel sözleri bile anlatmaya yetmez.
sen benim anlatamayacagım,tarif edemeyecegim,ama ömür boyu sevecegim,
biricik aşkım,sevgilim,hasretim,güneşim,hayalim,rüyam,her şeyimsin
sen benim düşündügümde huzur buldugum,gözlerine bakınca mutlu oldugum,
hayatımın aşkısın
benden son arzumu sorsalar SENİ isterdim,1000 yıl ömrüm olsa,seninle 1 günüm olmasını isterdim
seni tahmin edemeyecegin kadar çooooooooooooooooooooookkkkkkk seviyorum.
sen hayattımda 1 kez gördügüm,ama hayatım boyunca hep görmek istedigim
en güzel rüyamsın
Uwagi na temat tłumaczenia
Vlaams Nederlands graag

Tytuł
You are the love of my life
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gbernsdorff
Język docelowy: Angielski

I don't know what to tell you because there are not enough words to express my love for you.
You are my inexpressible, indescribable but only love, my dearest, my darling, my needed one, my sun, my hope, my dream ... you are my everything.
You are the one with whom I find rest when I think of you, who makes me happy when I look into your eyes, you are the love of my life.
If people would ask me what I want I would wish for YOU, if my life could last a thousand years I would want to be one whole day together with you.
I love you immensely, you have no idea! I have seen you only once in my life but you are the one I want to see every day throughout my life, you are my sweetest dream!
Uwagi na temat tłumaczenia
Just one day out of a thousand, according to the Dutch text. Isn't he a modest and self-effacing lover :-)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Kwiecień 2009 12:12





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2009 16:59

Lein
Liczba postów: 3389
Just one timy point: 'I love you dearly' doesn't sound as strongand passionate as the Dutch 'ontzettend veel' - but I don't really know what would be a better alternative. (Maybe just 'so dearly'?)
Otherwise a very good translation as always

7 Kwiecień 2009 17:50

gbernsdorff
Liczba postów: 240
What would you think of *I love you immensely*? Overigens vind ik onze "ontzettend"s en "hardstikke"s nogal gedevalueerd.
Maar even iets anders, I wonder what you think of my remark to the translation. Don't you think it's a wee bit strange for such a passionate lover to ask for only one day out of a thousand? I wonder if that's what the Turkish tekst says. Or am I just being paranoid?

7 Kwiecień 2009 18:00

Lein
Liczba postów: 3389
'immensly' would capture it very well I think!

I think this one day is another melodramatic way to tell the listener about the extent of his passion

If he had the option to choose to live a thousand years, instead he would ask for one day with his beloved. I agree that is not quite what the Dutch text says; what I don't know is whether the translation is wrong here, or whether the Turkish original was written in an odd way.

Because I don't speak Turkish, I just set a poll for this translation and got only positive votes (although some people who voted tend to vote positive for any translation they see )

Hopefully, this English translation will attract some more 'critical' reviewers

7 Kwiecień 2009 19:05

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Well, I've done my thing - a translation from Dutch - but I wonder if what he is saying in Turkish isn't rather something like "if my life COULD last a thousand years I would PREFER to be one day with you. Makes me think of that fado were the fadista first sings: "nas horas da nossa vida cada hora é um minuto ... mas o tempo é tão ruim, tem cada hora um segundo", then goes on: "deixa-te estar ao meu lado e não mais te vais embora, para meu coração coitado viver na vida uma hora"

7 Kwiecień 2009 21:35

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi,
enough words ....>enough beautiful words in the world
If people would ask me what I want I would wish for YOU....>If people would ask me what I want as last will I would wish for YOU.







7 Kwiecień 2009 23:36

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Hi Merdogan,
Thanks for your suggestions.
What do you think fits the nexts phrase better (I mean after SENÄ° isterdim )?
[1] if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you.[2] if my life could last a thousand years I would prefer to be one day with you
Regards,
Guido

8 Kwiecień 2009 11:47

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Merdogan,
I'm just adding a cc as Guido has asked for your opinion. Thanks!

CC: merdogan

8 Kwiecień 2009 16:57

merdogan
Liczba postów: 3769

Hi,
Turkish text is not O.k in this line.
for me line (2] "if my life could last a thousand years I would prefer to be one day with you" is better.

8 Kwiecień 2009 17:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
It seems to me that what the author means is that if he could choose between having a long life (without her) or spend a single day with her, he would prefer the second.
Is that the idea?

CC: merdogan

8 Kwiecień 2009 17:25

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lilian
You are right it is the idea.

8 Kwiecień 2009 17:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well...I think it could be:

"If people would ask me what I want I would wish for YOU, my life could last a thousand years, yet I would prefer living just a single day as long as it's with you."

What do you guys think?


CC: merdogan

8 Kwiecień 2009 18:13

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Why not as I suggested *if my life could last a thousand years I would prefer to be one day with you*? Shorter and conveys the meaning just as well, I think. Anyway, if you change it, I think you should take into account that I have been asked to translate from the Dutch. So better leave the text as it is and put the meaning of the Turkish text under "remarks", or the reverse. And thanks again, Merdogan, for your help.
Guido

9 Kwiecień 2009 00:03

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Hi Lilian,
Thanks for editing my translation *you are the love of my life*.
I wonder if you would, just for the sake of clarity, edit the remark into : *The Dutch text says: " if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you"*
Thanks again, Guido
CC: lilian canale

9 Kwiecień 2009 00:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lein, according to Guido the Dutch text used "would" instead of "could" in that line. Is that correct in Dutch? in English should be a past tense that's why I edited the English with "could" (also "lasted" would be possible) in:
"if my life could last a thousand years I would want to be one whole day together with you."

9 Kwiecień 2009 10:38

Lein
Liczba postów: 3389
Yes, it is correct, it just changes the meaning of the text which is what the whole discussion above was about. It seems 'would' is the correct translation from the Turkish text but I think we are concluding the writer meant 'could' so I will edit accordingly.