Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiWłoski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
Tekst
Wprowadzone przez jc1686
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
Uwagi na temat tłumaczenia
Traduz por favor, obrigado.

Tytuł
Reading is good for the mind, ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kiss_anto
Język docelowy: Angielski

Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Marzec 2009 17:27





Ostatni Post

Autor
Post

28 Marzec 2009 12:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.

28 Marzec 2009 18:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kiss_anto,

Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?

29 Marzec 2009 19:16

srrok
Liczba postów: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor

29 Marzec 2009 22:10

veusa
Liczba postów: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.

30 Marzec 2009 00:49

kiss_anto
Liczba postów: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!