Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - H,trevligt att träffa dig ocksÃ¥. Kul att fÃ¥...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiTurecki

Kategoria Czat - Dzieci i nastolatki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
H,trevligt att träffa dig också. Kul att få...
Tekst
Wprowadzone przez Mia-Chan
Język źródłowy: Szwedzki

Hej, trevligt att träffa dig också. Kul att få veta en till som gillar Death Note. Själv håller jag på att cosplaya som L. Brukar du typ cosplaya nåt?...Och förresten coolt italiensk ^^ Jag ska fara till Italien sen på sommaren. Längtar som fan, men det är några månader kvar. Det är ju först till augusti som jag far :( Men vad gör du annars då?
Uwagi na temat tłumaczenia
USA engelska skulle jag vilja ha det översätt till

före edit:Hej trevlight att träfa dig också Kult att få veta en till som Gillar Death Note jag själv håller på att Cosplaya som L brukar du typ Cosplaya nåt?...och föresten collt Italjensk ^^ Jag ska fara till Italijen Sen på sommaren Längtar som fan Men det är några månader kvar det är ju först till agusti innan jag far :( Men vad gör du annars då? /lenab

Tytuł
nice to meet you
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lunatunes
Język docelowy: Angielski

Hi, nice to meet you too. Cool to know somebody who also likes Death Note. I spend my time Cosplaying as L. Do you usually cosplay?... Cool Italian, by the way. I am going to Italy later this summer. I am longing like crazy, but there are still some months left before I go. It will not be until August. :-( What else do you do?

Uwagi na temat tłumaczenia
I am not sure if cosplaya is a game or it means playing for fun... ??
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Kwiecień 2009 16:06





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2009 14:15

ali84
Liczba postów: 427
Själv håller jag på att cosplaya som L. Brukar du typ cosplaya nåt? -> I use to cosplay as L. Do you cosplay something?

Det är ju först till augusti som jag far. -> I'm travelling on 1st august.

3 Kwiecień 2009 16:01

pias
Liczba postów: 8113
I checked that word "cosplay". I think you are a very good translator lunatunes, no doubt about that! (I tried this one, but failed) There are still some parts I'm not sure about.

"Hej" is missing
Kul = fun, great
"I spend my time Cosplaying. Do you usually cosplay? as L, myself ..." --> "I spend my time cosplaying as L. Do you usually cosplay? ..."
"I am going to Italy later this summer."

3 Kwiecień 2009 16:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi girls,

I agree with Pia about the missing "Hej" and "I spend my time cosplaying as L" , but I think 'cool, fun, good' etc, are all possible.
About "late" or "later" I don't know...I thought it meant "at the end of this summer", that's why I didn't question it.
What does it exactly mean, Pia?

CC: pias

3 Kwiecień 2009 16:48

pias
Liczba postów: 8113
"sen på sommaren." ---> "later in the summer."
I think "sen" here, is just a short word for "senare" (not now, but later).

If you write "sent på sommaren" ---> "late in the summer."

Maybe we shall ask the requester what she means...

3 Kwiecień 2009 18:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Good idea! Please, do it.

3 Kwiecień 2009 18:34

pias
Liczba postów: 8113
Hej Mia-Chan,
som du ser så pågår det en diskussion här kring hur "Jag ska fara till Italien sen på sommaren." skall tolkas. Kan du förtydliga? (Jag misstänker som sagt att du menar "...senare på sommaren." )

Lilian, I guess she can folllow the discussion here, but since she hasn't been online since she requested this ... I sent her a pm as well.

6 Kwiecień 2009 16:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Still no answer, I guess. The user hasn't logged in since she requested the translation, therefore if she is not that interested in the translation I'll tag it as MO and we'll decide about the meaning. Right?

6 Kwiecień 2009 16:28

pias
Liczba postów: 8113

8 Kwiecień 2009 12:41

lenab
Liczba postów: 1084
Hej!
I know this one is already accepted, but I thinkt that the "för resten coolt italiensk" Should be "by the way cool, Italian(!)" something or someone is Itailan and the writer thinks it's cool. As it is now it seems as the writer thinks that something said in the Italian language is cool. That would be "italianska".
but maybe it doesn't matter much.

8 Kwiecień 2009 14:24

pias
Liczba postów: 8113
Agree with Lena