Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Bułgarski - albena

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiBułgarski

Tytuł
albena
Tekst
Wprowadzone przez man4ito
Język źródłowy: Niemiecki

Es sei denn man ist bereit kaltes bzw. Lau warmes Essen zu genießen. Habe selbst einmal zu Mittag und einmal zum Abendessen versucht. Früstück täglich, mich aber jeden Morgen über die kalten Spiegeleier geärgert. Ansonsten sind wir nur Auswärts zum essen gegangen. Wo man komischerweise freundlich ist, heißes, frisches Essen bekommt. Als Tip kann ich nur geben Irish Restaurant Shamrock, warnen kann ich nur vor dem Mexikanischen Restaurant (nicht zu empfehlen!!!)

Tytuł
писмо
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez milvag
Język docelowy: Bułgarski

Но може би имаш готовност да ядеш студена, респективно хладка храна. Самата (самият) аз опитах това веднъж на обяд и веднъж на вечеря. Ядях така храната ежедневно и на закуска. Но всяка сутрин се ядосвах на студените яйца, пържени на очи. Иначе ходехме на ядем само навън, където всъщност човек е любезен и получава
топла и прясна храна. Мога да препоръчам ирландския ресторант ШАМРОК и да предупредя да не се посещава мексикански ресторант (не е за препоръчване!!!)
Uwagi na temat tłumaczenia
Обърни внимание на правописа си - имаш сериозни пропуски, а Cucumis не е училище. Via Luminosa

Вижда се, че е откъс от нещо. Не се разбира дали този откъс е от писмо до някой,
в което му разказват, или е нещо друго. От това зависи, как ще се преведат по-точно някои неща. Аз приемам,
че е писмо и така го преведох.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 10 Marzec 2009 22:28





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2009 16:36

alizeia
Liczba postów: 27
смисълът е абсолютно верен, но стилистично могат да бъдат направени подобрения зависи какво очаква този,който е поискал превода