Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-בולגרית - albena

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבולגרית

שם
albena
טקסט
נשלח על ידי man4ito
שפת המקור: גרמנית

Es sei denn man ist bereit kaltes bzw. Lau warmes Essen zu genießen. Habe selbst einmal zu Mittag und einmal zum Abendessen versucht. Früstück täglich, mich aber jeden Morgen über die kalten Spiegeleier geärgert. Ansonsten sind wir nur Auswärts zum essen gegangen. Wo man komischerweise freundlich ist, heißes, frisches Essen bekommt. Als Tip kann ich nur geben Irish Restaurant Shamrock, warnen kann ich nur vor dem Mexikanischen Restaurant (nicht zu empfehlen!!!)

שם
писмо
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי milvag
שפת המטרה: בולגרית

Но може би имаш готовност да ядеш студена, респективно хладка храна. Самата (самият) аз опитах това веднъж на обяд и веднъж на вечеря. Ядях така храната ежедневно и на закуска. Но всяка сутрин се ядосвах на студените яйца, пържени на очи. Иначе ходехме на ядем само навън, където всъщност човек е любезен и получава
топла и прясна храна. Мога да препоръчам ирландския ресторант ШАМРОК и да предупредя да не се посещава мексикански ресторант (не е за препоръчване!!!)
הערות לגבי התרגום
Обърни внимание на правописа си - имаш сериозни пропуски, а Cucumis не е училище. Via Luminosa

Вижда се, че е откъс от нещо. Не се разбира дали този откъс е от писмо до някой,
в което му разказват, или е нещо друго. От това зависи, как ще се преведат по-точно някои неща. Аз приемам,
че е писмо и така го преведох.
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 10 מרץ 2009 22:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2009 16:36

alizeia
מספר הודעות: 27
смисълът е абсолютно верен, но стилистично могат да бъдат направени подобрения зависи какво очаква този,който е поискал превода