Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Carpe diem quam minimum credula postero

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaSzwedzkiPortugalski brazylijskiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Carpe diem quam minimum credula postero
Tekst
Wprowadzone przez CraazyLoCo
Język źródłowy: Łacina

Carpe diem quam minimum credula postero

Tytuł
FÃ¥nga dagen
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Fånga dagen ha lite förtroende för morgondagen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 27 Luty 2009 20:04





Ostatni Post

Autor
Post

25 Luty 2009 15:30

pias
Liczba postów: 8113
Hej Lilian
Jag förstår tyvärr inte Latin så bra, men googlade och fann: "Seize the day and place no trust in tomorrow." Betydelsen ju är helt rätt i din översättning, men för att det ska låta lite mer flytande så föreslår jag: "Fånga dagen ,lita inte på morgondagen".

25 Luty 2009 15:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Egentligen, tycker jag att det bör:
"ha lite förtroende i morgon" (have little confidence in tomorrow)
Vad tycker du?

25 Luty 2009 16:08

pias
Liczba postów: 8113
"ha inget förtroende" och "ha lite förtroende" är ju två helt skilda saker, men om du anser att det betyder: "have little confidence in tomorrow" så borde det bli: ""Ha lite förtroende för morgondagen" (Jag tycker att du ska skriva "morgondagen"

"Ha lite förtroende i morgon" = "Have little confidence tomorrow"


25 Luty 2009 16:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done!

25 Luty 2009 16:23

pias
Liczba postów: 8113
Då kör vi en omröstning ..för säkerhets skull.

25 Luty 2009 17:36

lilian canale
Liczba postów: 14972

27 Luty 2009 14:17

pias
Liczba postów: 8113
Hello Efylove

Hm, I think this is right, according to the one vote we have, but could you please confirm if Lilians translation is correct. Is the meaning for this: "Seize the day and have little confidence in tomorrow" ?

CC: Efylove

27 Luty 2009 19:53

Efylove
Liczba postów: 1015
I think it's right. "Credula" is an adjective which refers to the addressee of the poem (Leuconoe), but it can also be translated with a coordinate clause (which is the most simple and intelligible solution).


27 Luty 2009 20:03

pias
Liczba postów: 8113
Thanks a lot Efylove

CC: Efylove