Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Włoski - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiWłoski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
Tekst
Wprowadzone przez pappas90
Język źródłowy: Grecki

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Tytuł
Voglio provare portarti più vicino a me
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Kostas Koutoulis
Język docelowy: Włoski

Voglio provare a portarti più vicino a me
Uwagi na temat tłumaczenia
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 2 Listopad 2008 15:41





Ostatni Post

Autor
Post

12 Wrzesień 2008 01:42

sofibu
Liczba postów: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 Wrzesień 2008 19:14

gigi1
Liczba postów: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 Wrzesień 2008 09:08

Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 Wrzesień 2008 23:01

gigi1
Liczba postów: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 Październik 2008 01:18

sofibu
Liczba postów: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...