Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-意大利语 - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
正文
提交 pappas90
源语言: 希腊语

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

标题
Voglio provare portarti più vicino a me
翻译
意大利语

翻译 Kostas Koutoulis
目的语言: 意大利语

Voglio provare a portarti più vicino a me
给这篇翻译加备注
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
ali84认可或编辑 - 2008年 十一月 2日 15:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 12日 01:42

sofibu
文章总计: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

2008年 九月 16日 19:14

gigi1
文章总计: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

2008年 九月 17日 09:08

Kostas Koutoulis
文章总计: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

2008年 九月 20日 23:01

gigi1
文章总计: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

2008年 十月 27日 01:18

sofibu
文章总计: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...