Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiHiszpańskiGrecki

Kategoria Humor - Humor

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Tekst
Wprowadzone przez rika17
Język źródłowy: Francuski

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Tytuł
Can't wait for tonight when we'll go to bed again.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez oulaoups
Język docelowy: Angielski

Can't wait to go back to bed this evening.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 18 Lipiec 2008 18:48





Ostatni Post

Autor
Post

17 Lipiec 2008 18:10

Mideia
Liczba postów: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale

17 Lipiec 2008 18:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
It may, but nothing indecent.

17 Lipiec 2008 18:31

Mideia
Liczba postów: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale

17 Lipiec 2008 19:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.

17 Lipiec 2008 19:14

Mideia
Liczba postów: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale

17 Lipiec 2008 19:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".

17 Lipiec 2008 19:20

Mideia
Liczba postów: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale

17 Lipiec 2008 23:29

dunya_guzel
Liczba postów: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.

18 Lipiec 2008 03:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591

18 Lipiec 2008 12:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.

18 Lipiec 2008 12:34

Mideia
Liczba postów: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591

18 Lipiec 2008 16:41

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine

18 Lipiec 2008 18:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.

18 Lipiec 2008 21:28

Mideia
Liczba postów: 949
Kafetzou, count me too !

18 Lipiec 2008 21:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
You can count three!!!

18 Lipiec 2008 21:42

Mideia
Liczba postów: 949
We should all quit!!

CC: lilian canale

18 Lipiec 2008 22:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
"Vivement ce soir qu'on se couche"!
One often says this in France when one's tired (like from removing furniture all day).

It doesn't even mean the one who said that is going to go to bed early, it just means "what a hard day of work!" just like "la terre est basse" with people from the contryside!

But what I said is about "vivement ce soir qu'on se couche"! the "re" from the original text could mean the person who said it is going to have a boring day of work, maybe exhausting too, and he says this just when he gets off his bed and gets ready to go to his work. there's an expression for the boring work in French, we say "aller au chagrin"...

19 Lipiec 2008 00:45

gamine
Liczba postów: 4611
Alors, tu connais çà toi " aller au chagrin". Je ne sais pas pourquoi, cela me fait drôle!!

19 Lipiec 2008 01:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
Très intéressant - j'ai beaucoup de jours comme ça.

19 Lipiec 2008 01:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Moi aussi!
Czytaj więcej