Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tekst
Wprowadzone przez jocelyn956
Język źródłowy: Turecki

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Tytuł
How was the entertainment here?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez furkann
Język docelowy: Angielski

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Uwagi na temat tłumaczenia
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Kwiecień 2008 15:31





Ostatni Post

Autor
Post

12 Kwiecień 2008 15:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Kwiecień 2008 07:34

furkann
Liczba postów: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Kwiecień 2008 13:36

merdogan
Liczba postów: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.