Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
نص
إقترحت من طرف jocelyn956
لغة مصدر: تركي

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

عنوان
How was the entertainment here?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف furkann
لغة الهدف: انجليزي

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
ملاحظات حول الترجمة
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أفريل 2008 15:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أفريل 2008 15:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 أفريل 2008 07:34

furkann
عدد الرسائل: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 أفريل 2008 13:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.