Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Włoski - Kombiinstrument

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiWłoski

Tytuł
Kombiinstrument
Tekst
Wprowadzone przez Mariketta
Język źródłowy: Niemiecki

Serviceintervallanzeige:
Die serviceintervallanzeige informiert sieuber zeitpunkt und umfang des nachsten service-termins. Ein falliger service-termin wird etwa einen monat vorher im display angezeigt. Nach dem motorstart erscheint in abhangigkeit von der fahrleistung fur etwa 10 sekunden die falligkeit in kilometern oder tagen. Je nachdem, ob ein serviceumfang A oder B fallig ist, erscheinen im display ein schraubenschlussel oder zwei schraunbenschlussel.

Serviceintervallanzeige einschalten:
Drucken sie zweimal kurz hintereinander auf den knopf der mehrfachanzeige.

Tytuł
Il display indicante la data della prossima ispezione dell'autovettura
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Bluedragon84
Język docelowy: Włoski

L'indicazione su display della data della prossima ispezione dell'autovettura informa circa il momento e i casi in cui ci sarà il controllo. La data di scadenza viene visualizzata circa un mese prima sul display. Dopo l'accensione del motore, in base alle prestazioni effettuate sulla strada, per circa 10 secondi viene visualizzata la scadenza in termini di chilometri o giorni. Inoltre, secondo il tipo di servizio A o B, vengono visualizzate una o due chiavi sul display.

Azzerare l'indicazione:
Premete brevemente il bottone sul display per due volte consecutive.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 22 Kwiecień 2008 23:50





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2008 16:52

wizy
Liczba postów: 12
Ein fälliger Service-Termin=Una scadenza per l'ispezione (tecnica)
Casuale sarebbe "zufällig", mentre fällig viene da "fallen"=cadere. "Fälliger Termin"="Scadenza". "Serviceintervallanzeige" e' il display che indica lo spazio di tempo fino alla prossima ispezione della vettura, e non un semplice contachilometri.
"einschalten" significa attivare.

30 Marzec 2008 17:36

Bluedragon84
Liczba postów: 5
Grazie dell'aiuto. Spero che ora vada meglio, in caso non lo sia, avvisami per favore. Grazie di nuovo.

30 Marzec 2008 18:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi bluedragon,

Why did you call an admin? Is there any problem?

30 Marzec 2008 20:27

Bluedragon84
Liczba postów: 5
No, there is no problem. I must have flagged on that option by mistake. Sorry!

6 Kwiecień 2008 11:28

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
"L'indicazione SUL display...." manca la "L"

6 Kwiecień 2008 12:10

Bluedragon84
Liczba postów: 5
Posso anche non aggiungerla in questo caso... indicazione SU qualcosa.

15 Kwiecień 2008 16:14

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Bluedragon

I was wondering why you voted against (red ball) your own translation?

I'm sure it was a mistake, and that you intended to vote for (green ball) it.

Bises
Tantine

15 Kwiecień 2008 19:12

Bluedragon84
Liczba postów: 5
No, actually It wasn't a mistake. I simply didn't think that my translation was good, so I chose to use the "red ball". I think the others should tell me whether my translation deserved a green or red ball, but your kind message makes me think that I could have also deserved the green one. Correct me if I am wrong.

Best regards.

21 Kwiecień 2008 01:40

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Xini

It's me again

I thought I should warn you that I have corrected the English version of this text. It was validated but contained a few mistakes.

I don't think the edits I did really change the meaning of it, so it should not really affect the Italian version.

Bises
Tantine

21 Kwiecień 2008 08:41

Bluedragon84
Liczba postów: 5
Ok, I will take it as a positive feedback. Thank you, and contact me again, if you think I should know something else.

Ciao.

Gio

22 Kwiecień 2008 23:49

Xini
Liczba postów: 1655
Va bene la accetto. Grazie per la pronta collaborazione. Saluti