Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Rumuński - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiRumuński

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Tekst
Wprowadzone przez WildMC
Język źródłowy: Serbski

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Tytuł
Stimată doamnă / domn
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Rumuński

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Uwagi na temat tłumaczenia
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 9 Kwiecień 2008 11:56





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2008 20:37

azitrad
Liczba postów: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Kwiecień 2008 21:10

iepurica
Liczba postów: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Kwiecień 2008 21:45

azitrad
Liczba postów: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Kwiecień 2008 23:14

iepurica
Liczba postów: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Kwiecień 2008 07:40

azitrad
Liczba postów: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.