Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Rumeno - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboRumeno

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Testo
Aggiunto da WildMC
Lingua originale: Serbo

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Titolo
Stimată doamnă / domn
Traduzione
Rumeno

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Rumeno

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Note sulla traduzione
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 9 Aprile 2008 11:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2008 20:37

azitrad
Numero di messaggi: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Aprile 2008 21:10

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Aprile 2008 21:45

azitrad
Numero di messaggi: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Aprile 2008 23:14

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Aprile 2008 07:40

azitrad
Numero di messaggi: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.