Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - help me!! yardım edin !!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
help me!! yardım edin !!!
Tekst
Wprowadzone przez 15subat
Język źródłowy: Angielski

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

Tytuł
Profesyonel deÄŸerlendirme
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ankarahastanesi
Język docelowy: Turecki

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 28 Grudzień 2007 07:49





Ostatni Post

Autor
Post

25 Grudzień 2007 14:13

smy
Liczba postów: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

25 Grudzień 2007 23:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

25 Grudzień 2007 23:24

15subat
Liczba postów: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

26 Grudzień 2007 10:56

turkuazam
Liczba postów: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

26 Grudzień 2007 12:44

smy
Liczba postów: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

26 Grudzień 2007 14:33

ankarahastanesi
Liczba postów: 29
I made the correction,I hope it would be right.

26 Grudzień 2007 15:00

smy
Liczba postów: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


26 Grudzień 2007 18:33

15subat
Liczba postów: 2
süpersin "smy"

28 Grudzień 2007 07:48

smy
Liczba postów: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it