Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - help me!! yardım edin !!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
help me!! yardım edin !!!
نص
إقترحت من طرف 15subat
لغة مصدر: انجليزي

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

عنوان
Profesyonel deÄŸerlendirme
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ankarahastanesi
لغة الهدف: تركي

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 28 كانون الاول 2007 07:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الاول 2007 14:13

smy
عدد الرسائل: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

25 كانون الاول 2007 23:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

25 كانون الاول 2007 23:24

15subat
عدد الرسائل: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

26 كانون الاول 2007 10:56

turkuazam
عدد الرسائل: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

26 كانون الاول 2007 12:44

smy
عدد الرسائل: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

26 كانون الاول 2007 14:33

ankarahastanesi
عدد الرسائل: 29
I made the correction,I hope it would be right.

26 كانون الاول 2007 15:00

smy
عدد الرسائل: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


26 كانون الاول 2007 18:33

15subat
عدد الرسائل: 2
süpersin "smy"

28 كانون الاول 2007 07:48

smy
عدد الرسائل: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it