Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Japonca-Hollandaca - Tomo to Kimi to koko de

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: JaponcaHollandaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tomo to Kimi to koko de
Metin
Öneri piet
Kaynak dil: Japonca

Tomo to Kimi to koko de

Başlık
vrienden en jij, samen op deze plek
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Nego
Hedef dil: Hollandaca

vrienden en jij, samen op deze plek
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
En son Chantal tarafından onaylandı - 23 Kasım 2007 20:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Kasım 2007 14:51

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Kasım 2007 23:03

Nego
Mesaj Sayısı: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Kasım 2007 00:22

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Kasım 2007 05:55

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Kasım 2007 11:37

Nego
Mesaj Sayısı: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Kasım 2007 18:46

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Kasım 2007 20:18

Nego
Mesaj Sayısı: 66
done!