Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Giapponese-Olandese - Tomo to Kimi to koko de

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponeseOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tomo to Kimi to koko de
Testo
Aggiunto da piet
Lingua originale: Giapponese

Tomo to Kimi to koko de

Titolo
vrienden en jij, samen op deze plek
Traduzione
Olandese

Tradotto da Nego
Lingua di destinazione: Olandese

vrienden en jij, samen op deze plek
Note sulla traduzione
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Ultima convalida o modifica di Chantal - 23 Novembre 2007 20:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Novembre 2007 14:51

Chantal
Numero di messaggi: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Novembre 2007 23:03

Nego
Numero di messaggi: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Novembre 2007 00:22

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Novembre 2007 05:55

Chantal
Numero di messaggi: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Novembre 2007 11:37

Nego
Numero di messaggi: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Novembre 2007 18:46

Chantal
Numero di messaggi: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Novembre 2007 20:18

Nego
Numero di messaggi: 66
done!