Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceBrezilya PortekizcesiİspanyolcaİtalyancaAlmancaYunancaHollandacaİsveççeDancaTürkçe

Kategori Gazete - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Başlık
Somali Yarımadası'nda açlığın ana sebebi kuraklık mı?
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

Dört milyon insan sokaklara düşmüş, rızkını arıyor. Kuraklığın, telef edilen mahsullerin, kabile savaşlarının, düzensiz ve batmış devletlerin olduğu bir gerçek. Kuraklık sıkıntısı çeken başka bir ülke yiyecek stokları yapabilir. Ama onlar bunu yapacak güce sahip değiller*. Neden? Çünkü büyük bankalar ve onların yatırım fonları buğday, pirinç ve mısır fiyatlarını yukarı çekerek çok büyük kârlar elde ediyor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 5 Mayıs 2012 21:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mayıs 2012 19:13

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
eline saglik mesud,
tek kelimelik ilave:
'...ödeme gücüne sahip değiller..'

5 Mayıs 2012 19:32

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Teşekkürler,

Bence böyle kalsın.

"Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller." diye yorumladım.