Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - una nuova attitude per vivere una serata...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİsveççe

Kategori Yazın - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
una nuova attitude per vivere una serata...
Metin
Öneri lilian canale
Kaynak dil: İtalyanca

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Çeviriyle ilgili açıklamalar
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning

Başlık
En ny attityd ...
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

En ny attityd
för att leva en viktig kväll
ett balansspel mellan couture och efter couture.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"couture" (hög mode) från franska används över hela världen.
En son pias tarafından onaylandı - 9 Haziran 2009 22:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Haziran 2009 15:21

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".

"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."


3 Haziran 2009 15:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
attityd

utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"

3 Haziran 2009 15:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, korr. du ..så startar jag en omröstning.

3 Haziran 2009 15:49

pias
Mesaj Sayısı: 8113
---> en viktig kväll
---> Spelets balans

9 Haziran 2009 20:27

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna

CC: lenab

9 Haziran 2009 21:35

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra.

9 Haziran 2009 21:50

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??


Är du med på dessa korr. Lilian?

Bara en fråga Lena, skall det vara "ett balansspel" ?

9 Haziran 2009 21:53

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" )

9 Haziran 2009 22:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops! Sorry, I edited

Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät

9 Haziran 2009 22:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...

Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!!

9 Haziran 2009 22:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972