Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Brezilya Portekizcesi - mulata infeliz tu vida acabó de risa y guaracha...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
mulata infeliz tu vida acabó de risa y guaracha...
Metin
Öneri Deivid Nascimento
Kaynak dil: İspanyolca

Mulata infeliz, tu vida acabó
de risa y guaracha se ha roto el bongó
que oías ayer, temblando de amor
y con ilusión junto a un hombre cruel.
Su amor ya se fue de mi corazón,
que hoy ya la aborrece porque mi pasión
que hirió su traición yan tan sólo es
sed de verlo al fin tendido a mis pies.
María la "O" ya no más cantar
María la "O" hora es de llorar
de tus besos, que tan fugaz ya voló
María la "O" todo se acabó.
Tu amor ya se fue de tu corazón
y jamás él volverá.
María la "O" sueña en morir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited <Lilian>

Başlık
Mulata infeliz
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Mulata infeliz, a sua vida acabou
de riso e "guaracha" rompeu-se o bongô
que ontem ouvia, tremendo de amor
e com ilusão junto a um homem cruel.
Seu amor já se foi do meu coração,
que hoje a aborrece porque a minha paixão
que feriu a sua traição já apenas é
sede de vê-lo afinal, estendido aos meus pés.
Maria a "O" já não mais cantar
Maria a "O", é hora de chorar
dos seus beijos que tão fugaz já voou
Maria a "O", tudo acabou.
Seu amor já se foi do seu coração
e ele nunca há de voltar.
Maria a "O" sonha em morrer.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
guaracha = dança cubana
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2008 01:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Temmuz 2008 12:04

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"... e ele nunca há de voltar." (penúltimo verso)