Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceHırvatça

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...
Metin
Öneri tatadolce
Kaynak dil: İtalyanca

ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa fare. Ma devo andare avanti perchè questo amore non mi porterà a niente. devo rendermene conto anche se sto male, ma piano piano passerà e starò meglio.

Başlık
I will always need you, without you I don't know what to do.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İngilizce

I will always need you, without you I don't know what to do. But I have to go on because this love won't lead me anywhere. I have to understand even if I'm feeling bad, but slowly it'll go away and I'll be better.
En son dramati tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 14:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2008 13:36

JordiMarine
Mesaj Sayısı: 8
I think "I need you always" is better.

4 Nisan 2008 13:38

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Looks good to me, except for two issues:
bisogno = need
sto male = I'm not feeling well

"I'm bad" means a totally different thing

4 Nisan 2008 14:00

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"ho bisogno de te sempre" -> "I always need you"

"se sto male" -> "if I'm ill" (or something alike)

4 Nisan 2008 14:01

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
dramati,

Please consider the comments above, or the translation will remain wrong.

CC: dramati

4 Nisan 2008 14:15

dramati
Mesaj Sayısı: 972
I have to agree with goncin here, and request that you upgrade the English. In "meaning only" the English is good enough, but on second thought, you have a better grasp of English than you have written here, and, out of respect for your proven ability, I think it should be edited.