Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųKroatų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...
Tekstas
Pateikta tatadolce
Originalo kalba: Italų

ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa fare. Ma devo andare avanti perchè questo amore non mi porterà a niente. devo rendermene conto anche se sto male, ma piano piano passerà e starò meglio.

Pavadinimas
I will always need you, without you I don't know what to do.
Vertimas
Anglų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I will always need you, without you I don't know what to do. But I have to go on because this love won't lead me anywhere. I have to understand even if I'm feeling bad, but slowly it'll go away and I'll be better.
Validated by dramati - 4 balandis 2008 14:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 balandis 2008 13:36

JordiMarine
Žinučių kiekis: 8
I think "I need you always" is better.

4 balandis 2008 13:38

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Looks good to me, except for two issues:
bisogno = need
sto male = I'm not feeling well

"I'm bad" means a totally different thing

4 balandis 2008 14:00

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"ho bisogno de te sempre" -> "I always need you"

"se sto male" -> "if I'm ill" (or something alike)

4 balandis 2008 14:01

goncin
Žinučių kiekis: 3706
dramati,

Please consider the comments above, or the translation will remain wrong.

CC: dramati

4 balandis 2008 14:15

dramati
Žinučių kiekis: 972
I have to agree with goncin here, and request that you upgrade the English. In "meaning only" the English is good enough, but on second thought, you have a better grasp of English than you have written here, and, out of respect for your proven ability, I think it should be edited.