Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiromaniaKiingerezaKiitaliano

Category Letter / Email

Kichwa
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi:
"Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK"
Maelezo kwa mfasiri
Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.

Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Kichwa
Hi my sweet. I know that you won't back down.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before:
"The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 17 Oktoba 2007 05:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Oktoba 2007 13:14

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:

Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)


16 Oktoba 2007 06:54

serba
Idadi ya ujumbe: 655
bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor


CC: kafetzou

16 Oktoba 2007 11:17

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.

regards..

16 Oktoba 2007 13:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy.

16 Oktoba 2007 13:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now.

17 Oktoba 2007 14:08

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context

18 Oktoba 2007 04:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, smy.