Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - Darn

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitaliano

Kichwa
Darn
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Omobonl
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Darn tootin' I'm going to toot the team's horn on this.
24 Novemba 2006 12:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Januari 2007 16:14

clari
Idadi ya ujumbe: 9
Letteralmente sarebbe: "Dannato suonare il corno (o la tromba), suonerò il corno della squadra su questo"; per darle un senso, bisognerebbe indagare il contesto. Puoi dirci qualcosa al riguardo?


2 Februari 2007 17:37

Ricciodimare
Idadi ya ujumbe: 121
Scusate erroneamente ho cancellato il messaggio. Comunque ecco cosa avevo scritto:

Rileggendo la frase ho l'impressione che sia slang e puo' tradursi in vari modi come ad esempio:

Darn tootin'= Si, naturalmente/I’m going to toot= sto andando a telefonare/ Team’s horn=allacompagnia telefonica./ *Horn=cornetta telefonica; che si puo' anche dire "dog and bone".
Un'altra traduzione puo' essere:
*Darn **tootin' I'm going to toot the team's ***horn on this=Dannato luogo, per questo ci sto andando con la banda munito di armi .
*Darn= è un modo colloquiale per dire "damn".
**Tootin'=è un sobborgo pericoloso nel sud ovest di Londra dove chi ci abita o lo visita gira armato se non vuole essere pugnalato o sparato in testa!(Secondo me sarebbe meglio non frequentare ).
*** horn= è un altro modo in dialetto per indicare un arma soprattutto da fuoco.!
Ci sono altre terminologie che qui non sto ad indicare perche' sarei troppo prolissa,ma bisogna capire da quale contesto è stata estrapolata la frase.

3 Februari 2007 16:11

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Ciao, Riccio! Io me la son tentata, la traduzione, ed è sempre in attesa di convalida. http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_47959.html
Penso che il messaggio l'avresti dovuto postare lì; in realtà non capisco perché questo thread sia ancora aperto. Credevo di aver trovato una soluzione "aperta" che traducesse cioè un testo ambiguo con altrettanta possibilità di interpretazioni. Ma ora mi hai messo in crisi!!
Dove le hai scovate queste espressioni in slang?