Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - It's sad when people you knowbecome ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
It's sad when people you knowbecome ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ÅŸevval_
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

It's sad when people you know
become people you knew.

Kichwa
Tanıdığın insanları...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kituruki

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Maelezo kwa mfasiri
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 28 Aprili 2012 21:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Aprili 2012 17:26

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Aprili 2012 18:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Aprili 2012 01:42

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Aprili 2012 14:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Aprili 2012 22:17

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Aprili 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Aprili 2012 00:52

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Aprili 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
herkese tesekkur ederim