Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - zaten buradan yapabileceklerim çok kısıtlı

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
zaten buradan yapabileceklerim çok kısıtlı
Nakala
Tafsiri iliombwa na ÅŸevval_
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

zaten buradan yapabileceklerim çok kısıtlı
Maelezo kwa mfasiri
uzakta olan sadece yazışabildiğiniz biri 'ne yaparsan yap senden sıkılmayacağım ' dediği zaman yazışmaktan başka yapabileceğiniz bir şey olmadığını belirtmek için kullanılacak bir cümle

Kichwa
very limited things
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Anyway, the things I can do from here are very limited.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 23 Aprili 2012 11:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mechi 2012 22:30

ÅŸevval_
Idadi ya ujumbe: 9
daha kuralları bilmiyorum teşekkür ederim

19 Mechi 2012 22:32

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Bu arada, yönetici çağırmanıza gerek yok. Yakında bir uzman tarafından değerlendirilir.

Ä°yi geceler

19 Mechi 2012 22:39

ÅŸevval_
Idadi ya ujumbe: 9
teşekkür

19 Mechi 2012 22:43

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Ah yeniden baktım da çeviri başarılı. Kusura bakmayın. Kafamda daha farklı bir şey vardı ama sonuçta ikisi aynı sorun yok.

19 Mechi 2012 22:48

ÅŸevval_
Idadi ya ujumbe: 9
önemli değil teşekkür ederim

28 Mechi 2012 06:39

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
"You know, the things I can do (for you) are very limited from here."

28 Mechi 2012 08:16

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I don't see a big differance.

28 Mechi 2012 12:29

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merdogan, you only have to add 'from'.
otherwise, the meaning above appears like 'buradA yapacaklarim cok kisitli.' .

28 Mechi 2012 12:53

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Saying "I have very limited things to do from here" sounds clumsy to me. In Turkish "Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var"

Also, the position of 'anyway' is wrong. If it is located at the beginning of the sentence, it means 'her neyse'.

So it should be:

Things I can do are very limeted from here anyway.

28 Mechi 2012 21:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sevgili Mesut,

" Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var." demek -bildiğiniz üzere - "uzak olduğun için size yardımcı olamayacağım" gibi bir anlam taşır.
"Zaten" ile "Her neyse" arasında bir fark yoktur.
" Zaten yapabilecegim bir şey yok" veya " Her neyse yapabileceğim bir şey yok" arasında önemli bir anlam farkı var mı?"
for "from" I agree.

28 Mechi 2012 21:33

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Her neyse: detayları boş ver
Zaten: esasen

28 Mechi 2012 23:56

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Zaten bende bunu diyorum.
Detayları (her neyse) boş ver , esasen (zaten) her ikiside cümlenin başında kullanılır.

29 Mechi 2012 00:15

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Zaten, konumuza geri dönelim
Her neyse, konumuza geri dönelim

29 Mechi 2012 07:59

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Zaten konumuza geri dönmezsek çok vakit kaybetmiş olacağız.

29 Mechi 2012 13:00

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Bana güvenmiyorsanız, http://www.tdk.gov.tr/'ye girip oradan bu iki kelimenin anlamlarına bakın. Zira dediğiniz gibi bunlar eş anlamlı olsaydı birbirlerinin yerine kullanılabilirdi. Yukarıda verdiğim örnekte bu iki kelime birbirinin yerine kullanılabilir mi? Sanmıyorum.

29 Mechi 2012 17:56

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Başka biri bana bunu sorsa,esasen(zaten)sana güvendiğimi söylerdim.
"Eş" anlamlı demedim "yakın" anlamlı dedim. Cümlenin devamına göre birbirleri yerine veya farklı bağlamlar için kullanılabilirler.

16 Aprili 2012 14:36

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, I don't understand much of the above
but I do understand Mesud's suggestion
You know, the things I can do (for you) are very limited from here.
and your reply that you don't see a difference. In fact, what your translation suggests is that it is a bit boring where you are: there are not many things to do.
What Mesud's suggestion means is that it seems something needs to be done but you can't really help from where you are now. That is rather a different situation!

I think Figen's suggestion is a good one if the situation is the latter one: The things I can do from here are very limited.

If the discussion is about other things too, just let me know when you agree or when you have a question on the English

16 Aprili 2012 16:22

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

Dear Lein,

If there is a difference between;
"I have very limited things to do FROM here " and
"The things I can do from here are very limited."
I will accept your choice.


16 Aprili 2012 18:41

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Anyway --> After all

16 Aprili 2012 22:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Lein,
Thanks...
Soma zaidi