Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanzi

Category Expression - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pinarkara
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. .Once dus yaptim elbiselerimi giyindim ve bir bardak kahve ictikten sonra nihayet evden ciktim. Sonra trene binmek icin 10 dakika kadar yurudum ve sonunda tren gelmisti. Trene binip istasyona gittim oradan da baska tren almam gerekiyordu staj adresime gitmem icin. Sonunda bekledigim tren geldi ve binip staj yerime ulastim. Yolculugum yaklasik 40 dakika surmustu. nihayet saat 7.00 de calismaya basladim.
Maelezo kwa mfasiri
This translation request is to be released from stand-by on the 8th of February (02/06/francky)

Kichwa
Op donderdag om 05.00 uur wakker geworden.
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na ilker_42
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Op donderdag werd ik om 05.00 uur wakker. Eerst nam ik een douche en kleedde ik me aan en nadat ik een kopje koffie had gedronken, verliet ik eindelijk het huis.
Om de trein te nemen moest ik 10 minuten lopen en toen kwam de trein eindelijk.
Ik heb de trein genomen en ging naar het volgende station waar ik overstapte om naar mijn stageplaats te komen. Eindelijk kwam de trein; ik stapte in en kwam op mijn stageplaats aan, de reis duurde ongeveer 40 minuten. Eindelijk kon ik om 07.00 uur mijn werk hervatten.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 28 Juni 2012 11:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Juni 2012 18:25

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hello experts

Could you help me please? My bridge for this translation is

On (this) Thursday I woke up at 5.00. First I had a shower and got dressed and after I had had a cup of coffee, I finally left the house.
To take the train I had to walk for 10 minutes and then the train arrived.
I took the train and went to the next station where I had to change (train) to get to the place of my internship. Finally the train arrived; I got in and arrived to the place of my internship, the journey took over 40 minutes. At 7.00 I could finally resume my work.

Is that ok?
Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

11 Juni 2012 19:58

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hallo, Lein!
That's ok. But,in order to be precisely I should note literal meanings here:
-'...the journey took about 40 minutes.'
-'...and the train finelly arrived.'
(actually, this sentence,the 3rd one, sounds a bit weird in the source text, as if there's a missing part.)
Hope it'll help. See you around!




12 Juni 2012 02:59

ilker_42
Idadi ya ujumbe: 106
Merhaba Figen hanım,

Siz yaklaşık bir yıl önce tanıştığımız ve tercümelerimi kontrol eden Figenmisiniz?
baya uzun zaman oldu birden sizin isminizi görünce şaşırmadım dersem yalan olur

Ayrıca tercümede bir anlaşılmazlık varsa bilmek isterim, çok basit bir çeviriydi.
selamlar

12 Juni 2012 12:11

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Merhaba Ilker Bey,

Tercumenizde herhangi bir anlasmazlik yok. Cevirinizin onaylanmasini hizlandiracak bir ara adim ve bir bakima rutin diyebiliriz buna.

Sizi 'aktif gormek' beni sevindirdi. En yakin zamanda profil sayfanizdan size ayrica yazacagim. Selamlar.