Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Aşkınla Beni Öldürdün

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aşkınla Beni Öldürdün
Nakala
Tafsiri iliombwa na payekhali
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşkınla beni öldürdün
Alemi bana güldürdün
Bana vermediÄŸin o zalim kalbini
Söyle ellere kaç paraya verdin

Çalınsın sazlar gönül eğlensin
Bize değmeyenler bin yaşasın

Gelin gidelim mutlu kalalım
Sanma ki saadet cepte paradır
Beni küçük görüp aleme kaçtın
Elbet bu gidişin dönüşü vardır

Kichwa
You have killed me with your love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na onurkayabasi
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You have killed me with your love
You made people laugh at me
Tell me, how much money did you get from strangers
By giving your cruel heart, you didn't give me?

Let the reeds play, let the heart enjoy
Let the ones that do not hurt us live

Come on! Let's always stay happy
Don't think that happiness is the money in the pocket
You have patronized me and ran away to other people
Of course, there is a return of this going
Maelezo kwa mfasiri
"bin yaÅŸamak" is a phrase and i couldn't find the exact translation of it. And in other parts i tried not to change the meaning
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Aprili 2011 02:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Februari 2011 12:34

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi onurkayabasi,

Your translation has several differences with the French version.

Can you re read it and try and eliminate the mistakes?

Poetry is extremely difficult to translate, so if needs be use poetic license and convey the meaning rather than the words themselves.

Bises
Tantine

24 Februari 2011 16:28

onurkayabasi
Idadi ya ujumbe: 3
Hi Tantine,

I don't know French and i used the Turkish version to translate into English.

I'm so sorry about that.

You're absolutely right actually, translating a poetry into another language may make poetry lose its meaning, and translating a translated version of poetry may cause double lose.

24 Februari 2011 19:20

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi all

Tantine, who translated this text into French is me but Francky made lots of corrections to make it sound more natural in French and we expressly marked it as "Meaning only". So, I can say that onurkayabasi's translation is closer to the meaning of the Turkish text than its French version.

I just would like to add a few things. First, this sentence should be changed:

-Let the ones that do not touch us live.

The verb used in the Turkish text is "to touch" but it has a figurative meaning, so we'd better change it like this:

- Let the ones who don't hurt us live.

Also,

- Of course, there is a return of this (means your) going

- Come on, let's go, let's stay happy.

Except these things, his translation fits the Turkish text. Hope my explanations are helpful

3 Aprili 2011 03:12

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Hi,

There are some major meaning differences between the French and English text, but I suppose the general idea is expressed.

3 Aprili 2011 13:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
-
-
Tell me, how much money did you get from strangers
By giving your cruel heart, you didn't give me?

...>
-
-
By giving your cruel heart, you didn't give me.
Tell me, how much money did you get from strangers?



4 Aprili 2011 15:12

nhendi
Idadi ya ujumbe: 16
Il ya un manque: Dis-moi, pour combien d'argent as-tu offert aux autres EN OFFRANT TON COEUR CREUL QUE TU NE M'AS PAS DONNE