Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - spiritus dei

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransa

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
spiritus dei
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na loulou137
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Domine deus
Ad te confugio
In asperis rebus
lacrimas effundo
infirmitatem
nostram respice
et fac hominem
cum amore tuo
commiscere
Maelezo kwa mfasiri
<edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>

cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.>
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 30 Agosti 2010 11:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Agosti 2010 14:19

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Francky for the correction.

I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.

Efee, maybe you have an idea?

CC: Efylove

17 Agosti 2010 19:17

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...

18 Agosti 2010 14:13

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear colleague! Just edited.

24 Agosti 2010 18:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
A bridge for one of you:

"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"


CC: 44hazal44 Francky5591 gamine

24 Agosti 2010 23:20

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me

sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.


24 Agosti 2010 23:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"

Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.

(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!


25 Agosti 2010 00:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness".

25 Agosti 2010 01:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts

25 Agosti 2010 01:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour

This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better

30 Agosti 2010 09:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I believe your version is very good, Francky and you should make it official...

30 Agosti 2010 11:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Aneta!

Done!