Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - The taut lids of the eyes,forced back over the...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Fiction / Story

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
The taut lids of the eyes,forced back over the...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gzdgzd2
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The taut lids of the eyes,forced back over the bulging , lagophthalmic orbits as we saw , were half closed.The head, the scalp ravaged with the violent skin disease, was still swathed in the cloth soaked in vinegar.

Kichwa
Şişkinliğinin üzerine baskı yapılmasıyla...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na tranquillizer
Lugha inayolengwa: Kituruki

Şişkinliğinin üzerine baskı yapılmasıyla iyice gerilen göz kapakları - Gördüğümüz kadarıyla (bunlar) lagoftalmik gözler* - yarı kapalıydı.
Kafa derisi ağır deri hastalığı yüzünden tahrip olduğu için kafa, hala sirkeye batırılmış bez ile sarılı idi.
Maelezo kwa mfasiri
*lagoftalmik gözler => Göz kapaklarındaki bozukluk nedeniyle gözlerin tam kapanmaması durumuna 'lagoftalmi' denir.

Mesud'a yardimlari icin tesekkurler!:)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 17 Juni 2012 20:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Juni 2012 13:19

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Onlar, Lagoftalmik gözleri gördüklerinde, şişkinliğinin üzerine baskı yapılmasıyla iyice gerilen göz kapakları yarı kapalıydılar. Kafa; derisi ağır deri hastalığı yüzünden tahrip olduğu için hala sirkeye batırılmış bez ile sarılı idi

14 Juni 2012 22:30

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ikinize de tesekkurler!

15 Juni 2012 21:38

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
(Lagoftalmik gözler* görmeye başladığında**, ) kısmına katılmıyorum.
Hastalıklı gözlerin görüp,görmedikleri belli değil. Başka birileri konuyu tartışıyorlar. Aksi halde "kafa derisi" ile kim ilgilenir?

15 Juni 2012 22:20

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hallo, dear Lilian!
Here I have a translation I've accepted yesterday, but merdogan does not agree with the edition I've done. Perhaps, I'm mistaken and he is right here, I just need to be sure about it, so I could make the final edition if needed, as soon as possible.
Could you please help us and try to write the meaning of "..lagophthalmic orbits when they saw.." in the first sentence above with other words.
Thanks in advance!

CC: lilian canale

15 Juni 2012 22:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi FIGEN,

I think you'd better ask Kafetzou who knows Turkish to help. She will edit whatever it takes to make the original understandable and also help with an accurate translation.

CC: kafetzou

15 Juni 2012 22:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Something is wrong with the original. "whe they saw" makes no sense, no matter what you think "whe" is supposed to be.

Could we ask the submitter to double check the original and let us know what "whe" was supposed to be?

16 Juni 2012 23:16

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Merhaba, kafetzou!
It seems to me, the submitter is not active anymore, her last visit was in 2010. And the translation was waiting since that time, as well.
Since this request was "Meaning only", I've thought that 'whe' should be 'when', so I've edited the part 'when they saw' as 'görmeye basladığında'(or it could be 'görduklerinde' as well).
But now, I'm more concerned about the thing that I've already accepted the translation. Could you please advise me what to do according this, first! Is it possible somehow to reject the acceptation or reject the translation at all, if needed?
Thank you.

16 Juni 2012 23:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"when they saw" makes no sense in English. "as we saw" would make more sense here and seems more likely, but again it's just a guess. I think that a mistake was made when this translation was accepted for translation.

On the other hand, since the translation has been accepted, I'm not sure what to do now. Maybe Franck can help.

CC: Francky5591

16 Juni 2012 23:28

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Oh, I see!
Okay, thank you, kafetzou! I'll be waiting for Francky's answer.
Have good night!

16 Juni 2012 23:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Well, it's daytime here, but thanks, and same to you!

17 Juni 2012 01:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi!
I edited the original text with "as we saw"
Thanks for this notification!


17 Juni 2012 02:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, that doesn't solve the problem, Franck. The problem is that the translator translated it as "when they saw", and the translation was accepted. Figen wants to know what she should do now.

CC: Francky5591

17 Juni 2012 11:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hi, dear kafetzou!
Perhaps, I should edit the translation as:
'Görüldüğü gibi, lagoftalmik gözler'deki şişkinliğinin üzerine baskı yapılmasıyla iyice gerilen göz kapakları, yarı kapalıdır...' ??
Do you think that'd be okay?


Selam Mesud, vaktin varsa, buradaki gelismeyle ilgili yardimini rica ediyorum! Orjinal metinde duzeltme yapildi ve ona gore cevirinin ilk cumlesini bu sekilde degistirdim. Onerin varsa, beklerim.

CC: Mesud2991

17 Juni 2012 11:51

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Şöyle olabilir:

Şişkinliğinin üzerine baskı yapılmasıyla iyice gerilen göz kapakları -anladığımız kadarıyla 'Lagoftalmik keratit'- yarı kapalıydı(-).

17 Juni 2012 14:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Mesud, sana nekadar tesekkur etsem azdir!
'lagoftalmi keratiti'

Sevgili kafetzou, Mesud'un yardimiyla ceviriyi duzeltmis bulunuyorum.Bilgilerinize.

CC: Mesud2991

17 Juni 2012 14:48

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Rica ederim

Yine de, kafetzou'un cevabını bekleyelim derim.

17 Juni 2012 15:50

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Tabii ki, mutlaka kafetzounun da gorusunu almam gerekir! O baglandiginda geri yazacaktir muhakkak.

Buradaki mesajlar zaten kafetzouya direkt gidiyor, bu yuzden yukarida sadece sizin isminizi isaretledim.

17 Juni 2012 17:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lagophthalmic keratitis is not the same as just describing the eyes (orbits) as lagophthalmic. The disease is not named in the original, it's just a physical description.

On the other hand, I don't think it's worth wasting any more time on this one, for the reasons already stated above.

17 Juni 2012 20:24

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Okay, kafetzou, I've got it.
And I did the final edition according your remark. Once more, thank you for your help.

18 Juni 2012 03:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bir ÅŸey deÄŸil.
Soma zaidi