Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kibulgeri - hola deisi espero que este bien,si quiere me...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKibulgeri

Category Chat

Kichwa
hola deisi espero que este bien,si quiere me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na esmeralda92
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hola, Deisi. Espero que esté bien. Si quiere, me manda su correo, si es que tiene. Ah...y me saluda a Estela. Se cuida.
Maelezo kwa mfasiri
Text corrected. Before:
"hola deisi espero que este bien,si quiere me manda su correo sii es que tiene a y me saluda a estela se cuida"

Kichwa
Здравейте, Дейзи!
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na Chorbanova
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Здравейте, Дейзи! Надявам се, че сте добре. Ако искате, изпратете ми вашия е-mail, ако разбира се имате такъв. А, и поздравете Стела. Грижeте се за себе си!
Maelezo kwa mfasiri
Текстът не е много точен, може би е преведен с програма от друг език, има неправилни словосъчетания в испанския вариант.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 13 Februari 2010 10:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2010 19:09

vavi13
Idadi ya ujumbe: 3
Мисля че има малки грешки

3 Februari 2010 21:07

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Какви, бъди по-конкретна...

CC: vavi13

4 Februari 2010 09:54

Chorbanova
Idadi ya ujumbe: 2
Не мога да разбера защо се коментират преводи на чат от преди 2 месеца, целта не е ли всеки от нас да помогне на някой който има нужда от превод на момента и да бъдем максимално точни в смисъла на текста...И един друг коментар - структурата на страницата не е много добра, трудно е да се ориентираш в кой прозорец какво се пише.

4 Februari 2010 15:35

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
В Cucumis като общност от хиляди хора има правила и стандарти. Те се прилагат за всички текстове, които се превеждат, независимо дали са прости или сложни. Няма по-важни и по-маловажни заявки - качеството на превод на чат трябва да е същото, като на извадка от дисертация. Въпреки че услугите тук не са платени, те са професионални и когато човек се ангажира (доброволно) като преводач, се счита, че е приел тези положения.

От преди месеци е, защото досега никой не се беше отзовал на поканата за гласуване, а всеки превод трябва да бъде валидизиран - това осигурява гаранция за верността/качеството му. Нищо не пречи на заявителя да го приеме и без такава валидизация (знаеш, че веднага, след като се преведе един текст, преводът е видим за заявилия го). Това обаче си е негов риск, от който Cucumis се разграничава.