Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kimasedoni-Kiingereza - Dedicatoria

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KimasedoniKiingerezaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Dedicatoria
Nakala
Tafsiri iliombwa na lusmilev
Lugha ya kimaumbile: Kimasedoni

Te sakam mnogu, samo ti si vo mojot pamet mechence moe.

Kichwa
I love you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na zciric
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you so much,
only you are in my mind, my little kitty
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Juni 2009 00:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2009 18:09

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hi Zoran,

What do you think about "you are the only one in my mind"?
mechence - little kitty
mechence - little (teddy) bear

Greetings

12 Juni 2009 06:26

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
"samo si mi ti u mislima"
ili "samo na tebe mislim"... zar se to ne kaže tako nekako na engleskom?
Možda je ipak pravilnije "..on my mind"... ?

A ono za "mačence".. u orginalu čovek napisao "mačence" (ne "mače" - kitty) pa ja preveo sa "malo mače".. ono jeste da Englezi radije pišu "mali Tedo medo", ali kod nas se ipak za devojke, (verovatno je poruka na prevodu za neku devojku), više koristi "moje mače.. ili mačence", nego "moja medo"...

Ali dobro, ako je bitnije šta Englezi misle i kako oni kažu...

Hvala na pomoći.
Do neke sledeće prilike
Pozdrav

15 Juni 2009 17:12

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Ne pise 'machence' nego 'meshence'.

16 Juni 2009 15:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
If you guys, make your comments in English I'll be able to understand what is going on here

CC: zciric

17 Juni 2009 15:30

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
U pravu si... Stvarno bilo mečence...
Možda Makedonci ipak više vole male mečiće.. nego mačiće. Ne znam šta o tome misle Makedonke...

Je li prevod već ispravljen, ili to moram ja uraditi?

Srdačan pozdrav

17 Juni 2009 15:46

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
Now in English... for Lilian...

We must make a "little" change in that translation. In fact, I must...

In the Serbian and the Macedonian languages, the difference between a kitty (mače) and a little bear (meče) is only in one letter... Did you've just noticed this?
I know this, but I didn't notice that in this translation... so I put "a kitty"...

Luckily, Maki had noticed that, and made a good correction.

That guy really wrote to his girl(friend) that she is for him a little bear... Interesting...

So, now, I should put that correction in the translation. How to do that, I mean, where?

Sorry for this "one letter mistake"...

Greetings

17 Juni 2009 16:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Maki, Zoran,

Actually, in a MO (meaning only) translation, that difference in terms gives no difference in meaning. It's just a term of endearment. I don't think it HAS to be corrected, but if you two prefer, I may edit using "teddy bear" or "little bear" instead of "kitty".

CC: zciric

22 Juni 2009 06:09

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
As you wish...

If it isn't so complicated... you make that correction.
Thanks.
Greetings

p.s.
But my question still is on.
Namely, when I want to make some correction in a made translation, I must activate a new poll or...?

There is one Esperanto translation, but I'd like first to correct 2-3 words before the approvement.
Thanks.


22 Juni 2009 12:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
When a translation is at the poll, only the expert who is evaluating and set the poll is allowed to edit it.
You can correct a translation for which you set a poll, there is no need for re-opening the poll.
However a translation done by you, like this one, can be edited only by me (the expert in charge)