Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



70Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanzi

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Yahya1988
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Yesil gözlere yandim
benim olacak sandim
meger vefasizmissin
yazik sana inandim

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya neden böyle Hülya derdini söyle
Hülya gönlünü egle Hülya

Askin beni yakmasin
sana kimse bakmasin
tut gönül irmagini
bize dogru akmasin
Maelezo kwa mfasiri
Would someone translate this song text, i would really appreciate it
أرجو الترجمة لهذا النص أذا ماكو زحمة
شكراً جزيلاً
Wil iemand dit graag vertalen
alvast bedankt.

Kichwa
I was on fire for those green eyes. I thought they will be mine. To my surprise...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I was on fire for those green eyes
I thought they would be mine
To my surprise you have been unfaithful
A pity, I believed you

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya why is it so Hülya tell me your affliction
Hülya dally with somebody Hülya

May your love not consume me
May nobody look at you
Keep your stream of desire
May it not overflow us
Maelezo kwa mfasiri
Hülya is a name
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Mechi 2009 16:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mechi 2009 18:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi MIss. I've made a few tiny corrections and set a poll, however the last line doesn't sound well. What do you mean by "flow us"?
Is that: "overflow us"? or "flow from us"?

21 Mechi 2009 18:12

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes lilian, of course you're right. Could you edit that please?

21 Mechi 2009 18:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
which one?

21 Mechi 2009 18:27

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
May it not overflow us.

Thank you Lilian

21 Mechi 2009 18:45

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
...I thought SHE would be mine...

21 Mechi 2009 18:53

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Sevdalinka,
I guess in this sentence he speaks about the eyes because in the following sentence he use "you" to speak to the girl. If this sentence was talking about the girl I think he has used "you" also.

21 Mechi 2009 19:08

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with Sevdalinka.
It can be also "I thought you would be mine", because "green eyes" are plural and "benim olacak" is singural.
for me ,it is
I was on fire for those green eyes
I thought you would be mine.


21 Mechi 2009 19:12

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
yes But "olacak" is not in the second person

CC: Sevdalinka merdogan

21 Mechi 2009 19:26

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Yes ofcouse, but at all there is always "you".

21 Mechi 2009 19:57

grbz_94
Idadi ya ujumbe: 21
Hülya gönlünü egle Hülya

Hülya dally with somebody Hülya olamaz...

21 Mechi 2009 21:10

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I guess turkishmiss is right about "they would be mine" It might be 'SHE would' but we cannot be sure about this as the writer doesn't use any other preposition there. I guess "they would.." is more reliable.

onlar benim olacak
o benim olacak. I think there's nothing wrong with it. 'olacak' can be used in both.

22 Mechi 2009 00:59

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Okey, "they" or "she" is not really important here... Let it stay as it is

"Hülya gönlünü egle Hülya" I'd translate as "Hülya entertain your heart Hülya" or "Hülya ridicule your heart Hülya".

22 Mechi 2009 01:02

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132

22 Mechi 2009 01:34

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Turkishmiss, thank you, I know it, but I'd translate that way. This is just my opinion, I think will be better to translate as "ridicule your heart". grbz_94 thoughts that those translation is not correct either.

22 Mechi 2009 01:41

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Grbz94,
do you still think "Hülya dally with somebody Hülya" is wrong translated?

CC: grbz_94

22 Mechi 2009 03:50

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
In my opinion, both of you are right. gönül eğlemek or gönül eğlendirmek, they mean the same. You can say dally with someone or entertain your heart; or even we might say amuse yourself, or playing the field, maybe. So I think it's about translator's choice.

22 Mechi 2009 12:04

grbz_94
Idadi ya ujumbe: 21
okayy, no problem