Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



100Tafsiri - Kiromania-Kifaroisi - Dolman Miţos Întors pe Dos 2

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKifaroisi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Dolman Miţos Întors pe Dos 2
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bamsa
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

După ce alergă el din toate puterile vreme îndelungată, ajunse în cele din urmă la o pajişte verde tare frumoasă.

După ce înghiţi în fugă dîţiva muguri şi roase puţină coajă, - fi­indcă atîta vreme dît avea înfăţişarea de iepure se hrănea cu bucate iepu­reşti - , se dădu de trei ori peste cap şi se preschimbă în trei floricele. "Sub înfăţişarea aceasta, se bucura în sinea lui Dolman Miţos Întors pe Dos, împăratul n-o să mă mai recunoască în vecii vecilor."

lară împăratul în vremea aceasta nu-şi făcea nici un fel de griji. Seara se culcă, dormi neîntors toată noaptea, iar dimineaţa se sculă plin de voie bună. EI era sigur că flăcăul nu-i poate scăpa. Aşa se şi întîmplă.

După ce se spălă pe faţă şi-şi dete cu unsoare pe mustăţi, luă cartea sa fermecată, o deschise, citi ce scria acolo, apoi mormăi plin de mul­ţumire: "Aha, care va să zică în faţa mea s-a prezentat ca un voinic mîndru, a străbătut curtea ca un negru sobol, pe sub poartă s-a strecurat ca o dalbă nevăstuică, iar peste dîmp a alergat ca un iepure cenuşiu. A ajuns apoi la o pajişte verde, departe, unde s-a prefăcut în trei floricele. Ei las' că mi ţi-l găbuiesc eu ":

Chernă apoi oşteni şi servitori şi Ie porunci să meargă la acea pa­jiste şi să-i aducă cele trei floricele. Trimişii împăratului ajunseră la pa­jişte, culeseră cele trei floricele şi Ie aduseră împăratului legate într-o batistă. Împăratul desfăcu batista şi zise rîzînd:

- Ei, Dolman Miţos Întors pe Dos, ai văzut că te-am găsit?

Voinicul îşi luă iarăşi înfăţişarea de om, şi răspunse:

- Da, împărate, m-ai găsit, însă eu mai am a mă ascunde încă de două ori. Urma alege!

- Prea bine, glăsui împăratul, mai încearcă, şi cum ţi-o fi norocul!

Dolman Miţos Întors pe Dos porni să se ascundă din nou. Şi luînd înfăţişarea de sobol, nevăstuică şi iepure alergă pînă ce ajunse hăt, departe, la marginea pămîntului. Acolo se afla un lac adînc, pe fundul căruia creşteau muşchi, alge şi mătasea broaştei. Un loc mai nimerit pentru as­cunziş nici că se putea găsi.

Dolman Miţos nu zăbovi prea mult ci, dîndu-se de trei ori peste cap, se prefăcu într-un peştişor şi se piti pe fundul lacului. "De astă dată, gîndi el, cred că împăratul a pierdut rămăşagul. Aicea n-are cum să mai dea de mine şi să mă înhaţe".

Împăratul nu dete nici un Semn de nelinişte. A doua zi dimineaţă citi din nou în cartea lui vrăjită şi-şi spuse: "Da, s-a făcut din nou sobol, apoi nevăstuică şi la urmă iepure. A ajuns la marginea pămîntului, aici a intrat în lac şi s-a preschimbat în peştişor. AI meu e, ce mai încoace şi încolo".

Porunci oştenilor şi servitorilor să-i aducă peştişorul. Aceştia îl prinseră şi i-I ădusera. Rîzînd, împăratul dete către el cuvînt:

- Ei, Dolman Miţos, am pus mîna pe tine şi-a doua oară. Ce mai ai de zis?

Luîndu-şi chipul de om, Dolman răspunse:

- M-ai dibuit iarăşi, impărate, nimic de zis, dar eu mai am dreptul să mă mai ascund o dată.

Kichwa
Lodni Rangamøttulin - Annar Partur
Tafsiri
Kifaroisi

Ilitafsiriwa na iepurica
Lugha inayolengwa: Kifaroisi

Eftir at hava runnið leingi og brúkt alla sína megi, kom hann til eitt sera vakurt grønt græslendi.

Hann svølgdi nakrar knobbar og æt eitt sindur av børki: Tí so leingi hann var ein kanin kundi hann eta alt tað sum kaninir eta. Hann bóltaði rút tríggjar ferðir og broyttist til tríggjar lítlar blómur: „Í hesum skapi fer keisarin onkantíð at finna meg,” segði Lodni Rangamøttulin glaður.

Ímeðan var keisarin als ikki stúrin. Hann fór í song um kvøldið, svav sum ein steinur alla náttuna, morgunin eftir vaknaði hann í góðum lag. Hann var vísur í at tann ungi maðurin ikki fór at sleppa undan. Og so var.

Eftir at hava vaska andliti og smurt hárfeitt á skeggi, tók hann gandabókina, opnaði hana og læs hvat ið har stó skrivað, síðani segði hann glaður: „Eg síggi at hann fór frá mær sum ein ungur maður, fór gjøgnum garðin sum ein moldvørpa, kreyp undir portri sum ein vesil og rann tvørtur um bøin sum ein kanin. Hann kom til eitt grønt græslendi langt burturi, har gjørdi hann seg um til tríggjar lítlar blómur. Gott! vit fara eftir honum.”

Keisarin kallaði hermenn sínar til sín og bað teir um at fara til grøna græslendi og koma aftur við teimum lítlu blómunum. Hermennirnir fóru afstað, tóku tær tríggjar blómurnar, bundu tær inn í eitt lummaturriklæði og bóru tær inn til keisaran. Keisarin opnaði lummaturriklæði, flenti og segði:

„Ná! Lodni Rangamøttul, sært tú at eg eri førur fyri at finna teg?”

Tann ungi maðurin broyttist aftur til menniskja og svaraði:

„Ja, tygara hátign, tygum hava funnið meg, men eg havi tvær ferðir eftir at krógva meg. Eg skal nokk fáa seinasta orðið.”

Á ja, segði keisarin, royn tú bara aftur.

Lodni Rangamøttulin fór afstað aftur at goyma seg. Hann gjørdi seg um til moldvørpuna, vesilin og kaninina, og rann til hann kom til heimsins enda. Har var eitt djúpt vatn, á botninum vaks mosi, sjógræs og tæri. Hann kundi ikki finna nakað betri stað at krógva seg í.

Lodni Rangamøttulin stó ikki leingi, hann bóltaði rút tríggjar ferðir, og gjørdi seg um til ein lítlan fisk og svam til botns og krógvaði seg ímillum alt sjógræsið. „Hesuferð haldi eg ikki at keisarin kann finna meg.”

Keisarin sá ikki út til at vera stúrin. Næsta morgun læs hann aftur í gandabókini og segið við seg sjálvan: „Ja, eg síggi at hann gjørdi seg um aftur til moldvørpuna, vesilin og kaninina, og rann til heimsins enda, har hann gjørdi seg um til ein lítlan fisk. Fyri at siga tað sum tað er, hann er mín.”

Hann gav boð til hermennirnar um at fara eftir lítla fiskinum. Teir so fóru og fangaðu skjótt tann lítla fiskin og bóru hann til keisaran. Keisarin flenti og segði:

„Ná, Lodni Rangamøttul, eg havi funni teg fyri aðru ferð. Hvat hevur tú nú at siga?”

Ungi maðurin broyttist aftur til menniskja og segði:

„Tygum kláraði at finna meg aftur, tygara hátign, einki at siga um tað, men eg havi rætt til at goyma meg enn einaferð”
Maelezo kwa mfasiri
Bamsa: Accepted, English bridge from MÃ¥ddie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bamsa - 25 Mei 2009 13:49