Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiarabu-Kihispania - MAYESWA
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
MAYESWA
Nakala
Tafsiri iliombwa na
araceli
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu
wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou
Kichwa
Juro por Dios
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
anasselmakhtoum
Lugha inayolengwa: Kihispania
Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartÃas tu amor,
y eras mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Maelezo kwa mfasiri
Gracias por las observaciones.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 8 Januari 2009 13:53
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Disemba 2008 11:46
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revÃsala por favor.
"flores" es femenino (est
a
s flores)
"
D
ios"
26 Disemba 2008 11:53
anasselmakhtoum
Idadi ya ujumbe: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.
26 Disemba 2008 12:09
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.
En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.
"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implÃcito en la palabra "existencia"
Creo que esta traducción deberÃa ser asÃ:
"Juro por
D
ios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste...
¿
cómo puedo aguantar la distancia?,
¿C
ómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Me parece que serÃa más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.
"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa..." yo dirÃa que suena mejor:
"tú me compart
Ãas
tu amor,
y er
a
s mi querida y guÃa..."
27 Disemba 2008 13:38
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?
27 Disemba 2008 18:21
medohedo
Idadi ya ujumbe: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية
27 Disemba 2008 18:38
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola medohedo,
Por favor haz tus observaciones en español o inglés.
CC:
medohedo
28 Disemba 2008 19:51
anasselmakhtoum
Idadi ya ujumbe: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?
2 Januari 2009 22:02
atefsharia
Idadi ya ujumbe: 29
دامك انت اللي رØÙ„ت تعني " ما دمت انت الذي رØÙ„ت
بس ØØ³Ù" تعني " لكن للأسÙ"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"
2 Januari 2009 23:29
anasselmakhtoum
Idadi ya ujumbe: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafÃa latina no es muy profesional. y no deberÃa estar permitido en esta página.