Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKiingereza

Kichwa
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Nakala
Tafsiri iliombwa na brandon_went
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Kichwa
Sana bakıyorum ve titriyorum..
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na minuet
Lugha inayolengwa: Kituruki

Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek...
Maelezo kwa mfasiri
Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
ve çevirisi:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum,
senin yanıbaşımda olmandan ve
sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Oktoba 2008 16:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Oktoba 2008 00:50

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak

Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim.

21 Oktoba 2008 08:51

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:

Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto

Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde)

21 Oktoba 2008 12:52

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?

Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur

21 Oktoba 2008 11:26

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin?

21 Oktoba 2008 12:57

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx

22 Oktoba 2008 00:02

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
kızlar harikasınız!
ama...

minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum )

22 Oktoba 2008 00:29

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum

Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan

Olursa olur mu dersin Figen?

Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op


22 Oktoba 2008 09:40

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın.

22 Oktoba 2008 16:13

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık!

22 Oktoba 2008 16:17

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba

22 Oktoba 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür.