Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kituruki - Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKituruki

Category Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...
Nakala
Tafsiri iliombwa na uakkaya
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya e mnogo sladık s beli mustatsi:) Kak e şastliv, dano vse da bıde taka.
Minalata sedmitsa byahsıs semeystvoto na Mustafa.Semeystvoto poznavah, no nali znayeş za prıv pıt byah tam.Sışto ne sım sigurna dali şte stane dobre s hego, zaştoto mnogo e revniv i na men m i e rudno taka...Şte vidim.
Maelezo kwa mfasiri
Konuşma diliyle yazılmış ancak çevirebilirseniz çok sevinirim.

Kichwa
Resim tatilde mi çekilmişti?
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na FIGEN KIRCI
Lugha inayolengwa: Kituruki

Resim tatilde mi çekilmişti? Ufaklık,beyaz bıyıklarla çok şeker:) Nasıl da mutlu, inşallah hep böyle olur. Geçen hafta Mustafanın ailesiyle birlikteydim. Aileyi tanıyordum,ama biliyorsun ya, ilk kez oradaydım. Ayrıca, onunla iyi olurmu da emin değilim,çünkü çok kıskanç ve bana böylesi zor geliyor...Göreceğiz.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 15 Oktoba 2008 02:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Oktoba 2008 14:02

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
Şte vidim - Bakacağız
Şte se vidim - Görüşürüz
deÄŸil mi?

5 Oktoba 2008 23:55

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
oops! hakikaten, orayı atlamışım
şu 'se' nin yaptığına bak
düzelttim! teşekkürler, baranin!

6 Oktoba 2008 00:05

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
düzelttim, ama, 'bakacağız' mı, 'göreceğiz' mi kararsız kaldım!

6 Oktoba 2008 19:18

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
Rica ederim. Aslında ikisi de olur ama göreceğiz daha uygun gibime geliyor.

6 Oktoba 2008 19:41

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet, bence de
hoşçakal!