Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingereza

Category Explanations - Business / Jobs

Kichwa
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
Nakala
Tafsiri iliombwa na shrliz
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
Maelezo kwa mfasiri
אנגלית אמריקנית

Kichwa
Do you want to work at home?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na C.K.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
Maelezo kwa mfasiri
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Julai 2008 17:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Julai 2008 00:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



7 Julai 2008 09:43

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

7 Julai 2008 16:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

7 Julai 2008 22:13

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

9 Julai 2008 03:27

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

9 Julai 2008 03:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati