Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kikorasia-Kiingereza - Magazin - Tri sam ti zime Å¡aptala ime - 1987

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiingerezaKiromania

Kichwa
Magazin - Tri sam ti zime Å¡aptala ime - 1987
Nakala
Tafsiri iliombwa na cterec
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

Odlazim mili, sretni smo bili dok smo se voljeli
ti mirno spavaj, kraj druge sanjaj, za me ne brini
Odlazim tugo, žalicu dugo sto smo se voljeli
Idem dok srce još snage ima sve da ti oprosti

Tri sam ti zime Å¡aptala ime, sliku ljubila
zbog tebe sve sam izgubila jer sam te cekala
Tri sam ti zime Å¡aptala ime, sliku ljubila
zbog tebe sve sam napustila, nevjerna ljubavi
Å¡to smo se rastali

Kichwa
Magazin-Three winters I had whispered your name-1987
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lakil
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am leaving my darling, we were happy while we loved each other
You sleep quietly, dreaming next to another woman, don’t worry about me
I am leaving my sorrow, I will regret for a long time ‘cause we loved each other
I am leaving while there is still strength in my heart to forgive you all

For three winters I have whispered your name, kissed your picture
‘Cause of you I have lost everything, because I waited for you
For three winters I have whispered your name, kissed your picture
‘Cause of you I have left everything else, my disloyal love
Why did we get apart?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Aprili 2008 14:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2008 19:42

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand.

6 Aprili 2008 15:04

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Dramati...I am not sure how much work we can get on this..it is what you see..maybe others have some suggestions. This is a piece form a song and as any song it is realy hard to tranalste and sometimes it does not make much sense.

9 Aprili 2008 17:56

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Lakil, jesi li ti to previdela da prevedeš prva dva reda refrena:"Tri sam ti zime šaptala ime, sliku ljubila, zbog tebe sve sam izgubila jer sam te cekala." Čini mi se da taj deo hvali.
Za ostalo, mislim da je ok. Možda da dodaš "...strength in my heart to forgive you all."
Pozdrav!

9 Aprili 2008 18:12

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Yes..thank you maki..I must have been tired..
I have added last two lines and added "all" as you recommended. I think it is all set now. It should be..