Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tysk - Notes on a Music Album #2

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskItalienskFranskNederlanskPolskRussiskSvenskNorskTyskTyrkiskHebraiskDansk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Notes on a Music Album #2
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Sovereign" is name of a music album.

Tittel
Notizen zum Musikalbum #2
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Minny
Språket det skal oversettes til: Tysk

"Sovereign" ist eine instrumentale Rezitation von Shahnameh (die Epik der Könige) d.h. ein extensives, persisches, episches Gedicht von Ferdowsi geschrieben, eine Sammlung von persischen Mythologien.Hier finden Sie westliche Rockinstrumentation mit orientalischem Hauch. Ich denke, dass einige Songs geeignet für den traditionellen iranischen Tanz sind, besonders "Sovereign" und Harem" Tracks. Wenn es auch immer möglich ist, sehe ich der Anpassung der choreographischen Performance dieser Arbeit wirklich entgegen. Stellen Sie sich "Coffee-House Gemälde" und Bauchtanz vor während verzerrte Gitarren freudige Rhythmen spielen.Ungewöhnliche Kombination? Nein, ich finde es ganz natürlich.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 10 November 2011 21:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 November 2011 13:48

italo07
Antall Innlegg: 1474
Kleine Anmerkungen:

- Epic = das Epos/die Epik
- collection = Sammlung
- Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor = Hier finden Sie westliche Rockinstrumentation mit orientalischem Hauch
- Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance = Ich denke, dass einige Songs geeignet für den traditionellen iranischen Tanz sind
- Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. = Wenn es auch immer möglich ist, sehe ich der Anpassung der choreographischen Performance dieser Arbeit wirklich entgegen.
- Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms = Stellen Sie sich "Coffee-house paintings" und Bauchtanz vor während verzerrte Gitarren freudige Rhythmen spielen

8 November 2011 18:22

merdogan
Antall Innlegg: 3769
as a collection of Persian mythologies...> als eine Sammlung....
Coffee-house paintings...> Coffee-house Gemälde

9 November 2011 09:56

Minny
Antall Innlegg: 271
Sorry, dear Merdogan,
I do not think I should change the text according to your suggestion. "als" does not sound good in this connection.