Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskLatinLatviskAfrikaans

Kategori Setning - Mat

Tittel
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....
Tekst
Skrevet av hebertalmeida
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Cerejas para o mundo.
O mundo para a cereja.
Cerejas Mandam!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
cereja, assim como Cherry, em inglês.
Será um lema para a empresa onde trabalho.
Grato!

Tittel
Cerasa pro mundo
Oversettelse
Latin

Oversatt av jufie20
Språket det skal oversettes til: Latin

Cerasa pro mundo
Mundum pro cerasis
Mandent verasa!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Kirschen für die Welt.
Die Welt für Kirschen.
Sie sollen Kirschen bestellen
Senest vurdert og redigert av jufie20 - 21 Oktober 2008 22:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mars 2009 19:59

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant!