Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Rumänska - Les bons comptes font les bons amis.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaRumänska

Kategori Uttryck

Titel
Les bons comptes font les bons amis.
Text
Tillagd av Bluefairy
Källspråk: Franska

Les bons comptes font les bons amis.
Anmärkningar avseende översättningen
Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens.

Titel
Dacă vrei să pierzi...
Översättning
Rumänska

Översatt av Tzicu-Sem
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut.
Anmärkningar avseende översättningen
Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ştiu dacă există un echivalent în limba română.
Însă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteţi interesaţi:

Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends;
Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft;
Italiană: Conti spessi, amicizia lunga;
Latină: Clara pacta, amicitia longa.
Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам счет;
Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.

Sursă: http://www.wikiproverbs.com/index.php/Patti_chiari,_amici_cari.
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 16 September 2009 13:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 September 2009 13:43

iulia3
Antal inlägg: 2
Banul la ban trage.
Banul își câștigă prieteni.


10 September 2009 16:38

Bluefairy
Antal inlägg: 3
Mda, nu este un echivalent, dar pastreaza totusi, macar partial, sensul din franceza.

Multumesc!