Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - Les bons comptes font les bons amis.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

Kategori Udtryk

Titel
Les bons comptes font les bons amis.
Tekst
Tilmeldt af Bluefairy
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Les bons comptes font les bons amis.
Bemærkninger til oversættelsen
Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens.

Titel
Dacă vrei să pierzi...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Tzicu-Sem
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut.
Bemærkninger til oversættelsen
Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ştiu dacă există un echivalent în limba română.
Însă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteţi interesaţi:

Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends;
Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft;
Italiană: Conti spessi, amicizia lunga;
Latină: Clara pacta, amicitia longa.
Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам счет;
Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.

Sursă: http://www.wikiproverbs.com/index.php/Patti_chiari,_amici_cari.
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 16 September 2009 13:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 September 2009 13:43

iulia3
Antal indlæg: 2
Banul la ban trage.
Banul își câștigă prieteni.


10 September 2009 16:38

Bluefairy
Antal indlæg: 3
Mda, nu este un echivalent, dar pastreaza totusi, macar partial, sensul din franceza.

Multumesc!