Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Text
Tillagd av sisedon
Källspråk: Engelska

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Anmärkningar avseende översättningen
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Titel
Achète-toi du temps au ciel
Översättning
Franska

Översatt av guilon
Språket som det ska översättas till: Franska

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Senast granskad eller redigerad av turkishmiss - 16 Januari 2009 22:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Januari 2009 22:02

itsatrap100
Antal inlägg: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"